La web de Salud Pública de Castilla y León se adapta a lectura fácil en siete idiomas

La adaptación a lectura fácil permite que las personas con dificultades lectoras puedan acceder a una mejor comprensión de los mensajes

pagina web Salud publica castilla y leon

La Dirección General de Salud Pública de Castilla y León ha adaptado a lectura fácil varios trípticos informativos sobre sus programas preventivos con su correspondiente traducción hasta en siete idiomas –incluido el castellano– para que sean más accesibles y comprensibles.

En concreto, se ha procedido a adaptar los trípticos informativos de los Programas de detección precoz del cáncer de colon, cáncer de cuello de útero y cáncer de mama, así como el Código Europeo contra el Cáncer, a un formato de lectura fácil, para lo que se ha contado con la colaboración de la Asociación de Lectura Fácil de Castilla y León.

Esta actuación responde, por lo que se refiere a la adaptación al formato de lectura fácil, al Plan Estratégico de Igualdad de Oportunidades para las Personas con Discapacidad de Castilla y León (2016-2020), que establecía que las personas con discapacidad precisan un entorno sanitario comprensivo que conozca sus características y necesidades específicas.

En particular, el plan incluyó determinadas medidas de sensibilización e información, entre ellas la de dar acceso a la educación sanitaria y a las campañas de sanidad pública, especialmente mediante informaciones y consejos destinados a las personas con discapacidad.

Adaptación a lectura fácil

Así, la adaptación a lectura fácil de los documentos divulgativos de los programas de salud pública permite que las personas con dificultades lectoras puedan acceder a una mejor comprensión de los mensajes de estos programas y facilitar una mayor autonomía del paciente en las decisiones que conciernen a su salud.

En este sentido, más allá del ámbito específico de la discapacidad, se estima que cerca del 30 por ciento de la población tiene dificultades lectoras, tanto transitorias (inmigración, incorporación tardía a la lectura, escolarización deficiente…) como permanentes (trastornos del aprendizaje, diversidad funcional, senilidad, etcétera).

«Se trata de un importante sector de población que puede beneficiarse de esta adaptación», han informado a Europa Press fuentes de la Consejería.

Traducción

Por otra parte, en el IV Plan Estratégico de cohesión social con las personas inmigrantes y la convivencia intercultural en Castilla y León 2018-2021, una de las medidas plantea facilitar el acceso de la población inmigrantes a la información sobre programas de salud, para lo que se propone adaptar a lectura fácil en diversos idiomas el material divulgativo sobre programas de salud para distribuir entre la población inmigrante a través de los agentes en salud.

Como complemento a la actuación anterior, se ha procedido a la traducción en seis idiomas, concretamente árabe, búlgaro, inglés, francés, portugués y rumano, cada uno de los documentos que previamente se habían adaptado a lectura fácil.

De esta manera, se pretende que las «barreras» que la sociedad pone a las personas con la discapacidad e inmigrantes, entre las que se encuentran documentos «incomprensibles», sean eliminadas y se facilite la accesibilidad a la información evitando que un grupo importante de población quede al margen y sean incapaces que entender su contenido.

Todos estos documentos se encuentran ya disponibles en el portal de salud de la Junta de Castilla y León y a los mismos se puede acceder en la web.

Salir de la versión móvil